最新评论

  • 2008-01-05 12:20:13

    哎呀(东北话)
    翻译也的颓好了,我也翻译了,就不放在这儿了,太丢人了,下次,下次我一定认真翻译,这个慢功还真是出细活。
    有几个地方,咱们商榷一下:
    1、你没翻译第一段。
    Right now, China, the most populous, economically dynamic and politically intriguing nation in the world, is on everybody's mind. As the Summer Olympic Games in Beijing draw nearer, China's role as industrial park to the world has been highlighted, brought into focus by product-safety scandals, environmental disasters and trade disputes. How can this infinitely complex nation be led? And what do we know about the man who leads it, Hu Jintao?

    现在每个人都在注意中国——这个世界上人口最稠密,经济最具活力,政治上最新引人的国家。随着北京夏季奥运会的临近,中国作为世界工厂的角色愈发突出,但是将其带到人们注视的焦点的却是它的商品安全丑闻、环境灾难和贸易纠纷。这样一个无限复杂的国家是怎么被领导的呢?而我们对领导这个国家的人——胡锦涛又有多少了解呢?

  • 2008-01-05 12:27:53

    2、大同 出自《礼记》,小同志,这是硬伤啊。
    3、同样的,“以史为鉴”是唐太宗说的,Confucius hoped that leaders would study the past这里我翻译成了“师古”或者“法先王”——请妹妹雅正。
    4、 这段翻译我不太确定,one who governs by virtuous example and thus radiates benevolence throughout society我觉得不是“德仁”而是“修身——治天下”

发表评论

*昵称

已经注册过? 请登录

Email
网址
*评论